翻訳機能のクオリティー
こんにちは
グーグルさんの翻訳機能...私、よっぽどじゃないと、この翻訳機能は使いません。フランス語から英語にする、スペイン語から英語にする、ならいいかもしれません。
しかし、日本語から英語の翻訳が結構面白い。
近年ではだいぶマシになってきてるよ!と友人に言われましたが...
どうなのでしょうか。
なんとなく見つけたちょっと面白かった訳。
NOT KAKAEKOMA ALONE...!!!!????
テキトーすぎる!笑
そして、音のリズムがなんか楽しすぎる!笑
さて、この翻訳機能がどれくらいあちゃーな感じになるのかを検証を。
なんとなく思いついた言葉を打って見た。
はいはい、まぁ、普通ね。
面白くないな。
単語少し変えてみるか。
あれ?
頭はMy headだったのに、なぜお尻はyour butt, 他人のお尻になってるの?!てゆうか、他人のお尻がかゆいなんて知らんがな。
じゃあ、背中ならどうだ!!
おーっと現在進行形になったー!!!!
なんでー?
じゃあ、足は?
Feet itchingっていう1つの名詞になってる!?
え。じゃあさ、「かゆい」を「痒い」にしたらどうよ??
It’s itchy...
って、なんかすごいテキトーになったな...もはや、訳がお尻に触れていない。
もはや、googleさんの気まぐれ、としかいえないような人称と時制と品詞の決め方。
長文作ったらどれだけテキトーになるか。
いや、逆に長文の方が情報量多い分、正確になりやすいのかな?
どうなんでしょ。
ではでは
Have a wonderful day!!