Dr. Chloeのロサンゼルスに恋をして。第二章

歯科医師としてロサンゼルス滞在中。生活の中でポロリと出た独り言を呟きます。

翻訳機能のクオリティー

こんにちは

 

グーグルさんの翻訳機能...私、よっぽどじゃないと、この翻訳機能は使いません。フランス語から英語にする、スペイン語から英語にする、ならいいかもしれません。

 

しかし、日本語から英語の翻訳が結構面白い。

近年ではだいぶマシになってきてるよ!と友人に言われましたが...

どうなのでしょうか。

 

なんとなく見つけたちょっと面白かった訳。

f:id:azu-ryugaku:20171205114141j:image

NOT KAKAEKOMA ALONE...!!!!????

テキトーすぎる!笑

そして、音のリズムがなんか楽しすぎる!笑

 

さて、この翻訳機能がどれくらいあちゃーな感じになるのかを検証を。

 

なんとなく思いついた言葉を打って見た。

f:id:azu-ryugaku:20171205114537j:image

はいはい、まぁ、普通ね。

面白くないな。

 

単語少し変えてみるか。

 

f:id:azu-ryugaku:20171205114600j:image

 あれ?

頭はMy headだったのに、なぜお尻はyour butt, 他人のお尻になってるの?!てゆうか、他人のお尻がかゆいなんて知らんがな。

 

じゃあ、背中ならどうだ!!

 

f:id:azu-ryugaku:20171205114703j:image

 

おーっと現在進行形になったー!!!!

なんでー?

 

f:id:azu-ryugaku:20171205114818j:image

 

じゃあ、足は?

Feet itchingっていう1つの名詞になってる!?

 

 

え。じゃあさ、「かゆい」を「痒い」にしたらどうよ??

 

f:id:azu-ryugaku:20171205114905j:image

 

It’s itchy...

って、なんかすごいテキトーになったな...もはや、訳がお尻に触れていない。

 

 

もはや、googleさんの気まぐれ、としかいえないような人称と時制と品詞の決め方。

 

長文作ったらどれだけテキトーになるか。

 いや、逆に長文の方が情報量多い分、正確になりやすいのかな?

どうなんでしょ。

 

 

ではでは

Have a wonderful day!!